Spis treści

Strony wielojęzyczne i multiregionalne

Chcąc poznać sposób na pozycjonowanie stron wielojęzycznych i multiregionalnych w wyszukiwarce Google, warto sięgnąć do źródła. Google Search Central, czyli Centrum wyszukiwarki Google (dawniej Google Webmaster/Webmasterzy Google) podaje takie definicje:

  • Witryna wielojęzyczna - strona internetowa, na której znajdują się treści w więcej niż jednym języku.
  • Witryna multiregionalna - strona internetowa kierowana do użytkowników w różnych krajach

Czasem zdarza się tak, że strona jest nie tylko wielojęzyczna, ale również multiregionalna. Działa to w dwie strony: z jednej, w obrębie jednego kraju można posługiwać się różnymi językami, a z drugiej, używając jednego języka w różnych miejscach (język angielski obowiązuje na przykład w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Wielkiej Brytanii, Nowej Zelandii - pomimo wspólnego języka dla każdego regionu można dostosować swoją stronę).

To tak jak z dialektami w Polsce - niby wszyscy posługujemy się językiem polskim, ale mówiąc gwarą, chociażby o ziemniakach, Wielkopolanie powiedzą, że to pyry, Kaszubi - bulwy, Ślązacy - kartofle, a na Podhalu będą mówić o grulach. Będąc w temacie ziemniaków: chips w brytyjskiej odmianie języka angielskiego oznacza “frytki”, a w amerykańskiej “chipsy”. Byłoby bardzo niefortunnie, gdyby amerykańska firma złożyłaby duże zamówienie na chipsy u brytyjskiego przedsiębiorstwa, a w efekcie otrzymałaby frytki. Niby ziemniak to ziemniak, potayto, potahto, ale jednak… ;)

Chcąc uniknąć takich błędów i wpadek, ważne jest zatem, żeby nie ignorować istoty pozycjonowania stron wielojęzycznych i wskazać zarówno robotom Google, jak i użytkownikom, konkretną wersję językową strony.

Adresy URL do stron wielojęzycznych

Z informacji zawartych w Google Search Central można dowiedzieć się, że Google zaleca używać różnych adresów URL dla konkretnych wersji językowych. To lepsze rozwiązanie niż np. wykorzystywanie plików cookie czy ustawień przeglądarki. Pozycjonowanie strony wielojęzycznej według wskazówek Google powinno także dawać użytkownikowi możliwość przełączenia się na inną wersję językową.

różne wersje językowe na stronie internetowej

(źródło: pbkm.pl)

Google podpowiada, żeby unikać automatycznego przekierowywania na daną wersję językową na podstawie domniemanego języka użytkownika. W takiej sytuacji istnieje ryzyko, że zarówno użytkownicy, jak i roboty, nie dotrą do wszystkich wersji danej strony. Większość indeksowań Google ma swoje źródło na terenie USA, dlatego Google nie zaleca na przykład korzystania z adresów IP.

Stosowanie międzynarodowych nazw domen (IDN) jest według Google poprawne. Gigant z Mountain View zaleca kodowanie UTF-8.

Adnotacja hreflang

Jak to w SEO bywa, zazwyczaj to zależy, ale akurat jeśli chodzi o pozycjonowanie strony wielojęzycznej, to istnieje prosty sposób na przekazanie informacji do wyszukiwarki o tym, że posiada się taką witrynę. Tą metodą jest zastosowanie tagu hreflang. Co więcej, to rozwiązanie zalecane w pozycjonowaniu stron wielojęzycznych nie tylko w wyszukiwarce Google, ale również w Yandex.

Dobrym przykładem zastosowania tagu hreflang jest strona hiszpańska. Język hiszpański stanowi bowiem drugi najpowszechniej używany język na świecie. Jednak, co ważne, ma różne odmiany w zależności od kraju, w którym jest używany. Już samo nazewnictwo języka może być kwestią sporną, choć obie formy - zarówno español, jak i castellano, są poprawne i używane równie często. Tak jak w języku polskim, również w hiszpańskim występują regionalizmy czy dialekty. W Hiszpanii używa się na przykład standardowego, tzw. europejskiego języka hiszpańskiego, a w Ameryce Środkowej i Meksyku hiszpańskiego o podłożu meksykańskim. Język hiszpański różni się nie tylko wymową, ale także gramatyką, co może mieć kluczowe znaczenie w tworzeniu strony wielojęzycznej lub multiregionalnej.

Rozpowszechnienie języka hiszpańskiego na świecie

(źródło: wikipedia)

Hreflang to atrybut HTML, który jest stosowany do określania języka i kierowania użytkownika do konkretnej wersji strony internetowej. Gary Illyes z Google podkreśla, że strony z tagiem hreflang mogą mieć pozytywny wpływ na pozycje w wyszukiwarce. Dobrze wypozycjonowana strona w wersji PL może zwiększyć wartość rankingową wersji EN.

Przykład prawidłowego tagu hreflang

<link rel="alternate" hreflang="kod_języka" href="/blog/url_strony" />
  • kod_języka - wskazuje język w formacie ISO 639-1 i opcjonalnie region w formacie ISO 3166-1 alfa 2. Nie warto podawać samego kodu kraju, ponieważ robot Google nie rozpoznaje automatycznie języka na podstawie kodu państwa. Można ewentualnie podawać sam kod języka.
  • url_strony - pełny adres URL konkretnej wersji witryny w danym języku bądź strony wyświetlanej w określonym regionie.

Tag <link> należy umieścić w górnej części elementu <head>

<head>
  <link rel="alternate" hreflang="pl" href="https:/‎/twojadreswww.pl/" />
  <link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https:/‎/twojadreswww.pl/en" />
  <link rel="alternate" hreflang="de-at" href="https:/‎/twojadreswww.pl/de" />
</head>

Tag hreflang na straży duplicate content

Właściciel strony internetowej z wersją brytyjską i amerykańską, na których treść jest prawie identyczna, może być oskarżony o duplicate content. W takiej sytuacji Google najczęściej wybiera tylko jedną stronę do indeksowania. Jeśli na stronie zastosuje się atrybut hreflang, ryzyko takiego obrotu spraw jest zdecydowanie mniejsze. To właśnie hreflang pozwala zrozumieć związek pomiędzy dwoma z pozoru identycznymi wersjami językowymi lub regionalnymi. Tag hreflang nie daje gwarancji uniknięcia takich sytuacji, ale z pewnością jest uznawany za dobrą i zalecaną praktykę.

Nagłówki HTTP na stronie w różnych wersjach językowych

Kolejnym rozwiązaniem prosto z Google Search Central jest zastosowanie nagłówku HTTP w formacie:

Link: <url1>; rel="alternate"; hreflang="kod_języka_1", <url2>; rel="alternate"; google searcglang="kod_języka_2", ...
  • url_x - oznacza pełny adres URL strony alternatywnej, która odpowiada ciągowi ustawień regionalnych przypisanemu do powiązanego tagu google searclang. URL musi znaleźć się pomiędzy znakami < >
  • kod_języka_x - obsługiwany kod języka lub regionu, na który kierowana jest konkretna wersja witryny lub parametr x-default.

Mapa witryny

Kolejnym sposobem na wskazanie Google wariantów językowych swojej strony internetowej jest zastosowanie mapy witryny. Należy dodać element <loc>, który określa pojedynczy adres URL z wpisami podrzędnymi <xhtml:link> określającymi konkretne wersje językowe lub regionalne (łącznie z wersją, w której dodaje się wpisy). Techniczne wskazówki znajdują się w Google Search Central.

Przykład:

<url>
  <loc>https:/‎/twojadreswww.pl</loc>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https:/‎/twojadreswww.pl/de" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="pl" href="https:/‎/twojadreswww.pl" />
</url>

Oprócz wytycznych od Google można sięgnąć także po specjalistyczne narzędzia, np. Technical SEO, za którego pośrednictwem można sprawdzić na przykład, czy tagi hreflang na stronie lub w mapach witryn są poprawnie zaimplementowane.

Frazy kluczowe na stronie wielojęzycznej

Przetłumaczenie frazy w słowniku nie wystarczy, żeby poprawnie zoptymalizować treść na stronie wielojęzycznej pod konkretne zapytania użytkowników. Ważne jest wyszukanie i analiza słów kluczowych nie tylko dla języka, ale również dla regionu.

Weźmy jako przykład sieć salonów kosmetycznych specjalizujących się w przedłużaniu rzęs. Firma radzi sobie tak dobrze, że otwiera salony w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Wielkiej Brytanii oraz Australii. Teoretycznie we wszystkich krajach używa się języka angielskiego, jednak okazuje się, że użytkownicy wpisują inne frazy w danym regionie. W Stanach Zjednoczonych i Kanadzie użytkownicy wpisują do wyszukiwarki frazę eyelash extensions, z kolei w Australii popularną frazą jest wyrażenie eyelash extensions near me, a w Wielkiej Brytanii false eyelashes.

różne frazy do pozycjonowania strony wielojęzycznej

(źródło: dane z Ahrefs na dzień 23.11)

Jak widać, w Australii dużo użytkowników zastanawia się, gdzie znajduje się najbliższy salon specjalizujący się w przedłużaniu rzęs. Odpowiedzi szukają w wyszukiwarce internetowej. Zastosowanie frazy w takim wydaniu może wspomóc skuteczne pozycjonowanie witryny w różnych wersjach językowych właśnie w takim obszarze.

przykład zastosowania frazy kluczowej na stronie wielojęzycznej

(źródło: www.starlashstudio.com.au)

Treść na stronie w każdej wersji językowej

Optymalizacja treści jest jednym z najważniejszych czynników w skutecznym pozycjonowaniu strony wielojęzycznej. Automatyczne tłumaczenia są często niedoskonałe i pozbawione sensu, przez co mogą być uznane za spam. Istnieje również ryzyko, że użytkownik po prostu opuści stronę internetową, ponieważ nie znajdzie na niej odpowiedzi na zadane przez siebie pytanie albo ta odpowiedź będzie wręcz nielogiczna. Do zablokowania indeksowania przez roboty wyszukiwarki automatycznie tłumaczonych stron można użyć pliku robots.txt.

Tłumaczenie treści na stronie wielojęzycznej odnosi się nie tylko do samego języka, ale również kultury. Eksport towarów lub usług na rynki zagraniczne wiąże się z poznaniem różnic kulturowych, tradycji czy zachowań panujących w danym kraju. Na przykład w Indiach kiwnięcie głową to zaprzeczenie, a potrząśnięcie oznacza “tak”. We Włoszech zamówienie cappuccino wieczorem może sprawić, że Włoch weźmie nas za szaleńca. W Tajlandii z kolei nie wszystkie domy wyposażone są w kuchnie. To tylko kilka przykładów różnic kulturowych, które mogą być istotne z punktu widzenia przedsiębiorcy decydującego się na handel zagraniczny i promowanie swojej strony internetowej właśnie w tych regionach. W tłumaczeniach treści na wielojęzyczną stronę internetową często niezbędne okazuje się korzystanie z usług native speakera.

Treść dostosowana do różnych wersji językowych nie może dotyczyć wyłącznie strony głównej lub ofertowej, ale także wszystkich dodatkowych elementów, takich jak nazwy w menu, stopka kontaktowa, regulamin i inne.

Promowanie zagranicznej frazy w wyszukiwarce krajowej

Niektórzy, chcąc oszukać system, próbują wypozycjonować zagraniczną frazę w krajowej wyszukiwarce na domenie .pl, myśląc, że w ten sposób będą mogli pozyskać klientów zagranicznych. Na ich nieszczęście gigant z Mountain View jest sprytniejszy ;) O ile można wypozycjonować polską stronę na wyrażenie anglojęzyczne SEO copywriting, które na dobre przyjęło się w naszym języku, o tyle fraza SEO writing, która nie jest powszechnie stosowana w Polsce, powinna być już promowana z wersji anglojęzycznej witryny. Warto zatem korzystać z zaleceń Google - nie tylko po to, żeby dobrze wypozycjonować swoją witrynę internetową, ale także dlatego, żeby nie dopuszczać się czynu nieuczciwej konkurencji.

Domena strony wielojęzycznej

Już na wstępie reklamowania swoich usług na rynkach zagranicznych warto zdecydować, czy lepiej zastosować domeny krajowe dla konkretnej wersji językowej witryny, czy może tworzyć subdomeny bądź podkatalogi. W sytuacji, gdy pozycjonuje się wyłącznie jedną lub dwie wersje językowe (np. polską i niemiecką), to wtedy najlepiej zainwestować w osobne domeny krajowe: .pl.de. Z kolei wtedy, kiedy planuje się rozszerzyć pozycjonowanie na każdą wersję językową (a mamy ich na przykład 30), to lepiej użyć adresów z podkatalogami - sprawdza się to w domenie głównej najwyższego poziomu, np. przyklad.com/pl/ czy przyklad.com/de/

wiele języków na jednej stronie internetowej

(źródło: H&M)

Pozycjonowanie strony wielojęzycznej - jak to robić i jak... nie robić?

Na koniec podpowiadamy co robićczego nie robić w pozycjonowaniu witryn w różnych wersjach językowych:

  • Nie indeksować stron automatycznie przetłumaczonych, ponieważ mogą być uznane za spam;
  • Tłumaczyć wszystkie treści w różnych wersjach językowych, włącznie z widgetami, CTA czy nazwami w menu;
  • Nie stosować automatycznych przekierowań na podstawie domniemanego języka użytkownika;
  • Stosować tagi zgodnie z zaleceniami Google - zaimplementować hreflang dla wszystkich podstron;
  • Nie ustawiać rel=canonical na jedną domyślną stronę wśród wielu wersji językowych (pozostałe wersje językowe mogą przez to zniknąć z wyników wyszukiwania);
  • Używać odrębnych domen z końcówką co najmniej .com lub nakierowaną na kraj, np. .es, .de, .ua, .cz itp.

Pozycjonowanie wielojęzycznych stron internetowych

Posiadanie strony w języku angielskim, niemieckim, czeskim, rosyjskim czy ukraińskim jest coraz popularniejszym rozwiązaniem w Polsce - nie tylko w sytuacji, gdy eksportuje się swoje produkty lub towary za granicę. Wielu przedsiębiorców decyduje się na dostosowanie swojej strony internetowej do języka osób o różnych narodowościach. W końcu internet jest miejscem poszukiwania odpowiedzi na niemalże każde pytanie. Misją Google jest uporządkowanie światowych zasobów informacji w ten sposób, żeby były one powszechnie dostępne i użyteczne dla wszystkich osób korzystających z sieci. Twoja strona może być jednym ze źródeł, z których będą czerpać użytkownicy z naszego sąsiedztwa lub nawet z całego świata.

Handel elektroniczny i zagraniczny jest siłą napędową gospodarki. Eksport towarów i usług zaczyna się jednak od właściwej reklamy oraz dotarcia do konkretnej grupy docelowej. Do łańcucha dostaw warto włączyć proces pozycjonowania witryny wielojęzycznej, który stanowi jedną z najskuteczniejszych form promowania własnego przedsiębiorstwa na arenie międzynarodowej.

Pozycjonowanie wielojęzycznych stron internetowych daje możliwość zaspokajania potrzeb użytkowników z różnych krajów i regionów. Rozwiń razem z nami współpracę z zagranicznymi kontrahentami, poszerz zakres własnej działalności i stań się rozpoznawalną marką nie tylko dla osób posługujących się językiem polskim. Agencja SEO Empressia czeka na kontakt!

 
wyceń usługę pozycjonowania strony www